Bella ciao (chant)
Bella Ciao est le chant des partisans italiens. Il s'inspire d'une chanson populaire, traditionnelle et protestataire chantée par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô.
Cette chanson est également utilisée comme hymne dans les meetings du Parti socialiste français et plus particulièrement dans les réunions du Mouvement des jeunes socialistes français. Il représente une bonne alternative à l'Internationale plus rattachée à l'extrême gauche et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose. Il est également, souvent repris lors des manifestations.
Versions italiennes
Version originelle
- Alla mattina appena alzata
- O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
- Alla mattina appena alzata
- In risaia mi tocca andar
- E fra gli insetti e le zanzare
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- E fra gli insetti e le zanzare
- Un dur lavoro mi tocca far
- Il capo in piedi col suo bastone
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Il capo in piedi col suo bastone
- E noi curve a lavorar
- O mamma mia o che tormento
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- O mamma mia o che tormento
- Io t'invoco ogni doman
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
- Ma verrà un giorno che tutte quante
- Lavoreremo in libertà.
Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants.
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
- O stamattina mi son svegliato(-alzato)
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- Stamattina mi son svegliato(-alzato)
- E ho trovato l'invasor
- O partigiano portami via
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- O partigiano portami via
- Che mi sento di morir
- E se io muoio da partigiano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E se io muoio da partigiano
- Tu mi devi seppellir
- E seppellire lassù in montagna
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E seppellire lassù in montagna
- Sotto l'ombra d'un bel fior
- E le genti che passerano
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
- E le genti che passerano
- Mi dirano "che bel fior"
- E quest'è'l fiore del partigiano
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- E quest'è'l fiore del partigiano
- Morto per la libertà.
Traduction française
- Un matin, je me suis levé
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Un matin, je me suis levé
- Et j'ai trouvé l'ennemi
- Oh partisan emmène-moi
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Oh partisan emmène-moi
- Je me sens prêt à mourir
- Et si je meurs en partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et si je meurs en partisan
- Tu m'enterreras
- Tu m'enterreras sur la montagne
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Tu m'enterreras sur la montagne
- Sous l'ombre d'une belle fleur
- Et les gens qui passeront
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Et les gens qui passeront
- Me diront « Quelle belle fleur »
- Car c'est la fleur du partisan
- O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
- Car c'est la fleur du partisan
- Mort pour la liberté
L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection. Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des partisans.
Version originale : Domaine public
Traduction française : Minga. Licence Art Libre.
Interprétation
- Bella Ciao en italien par Yves Montand
- Elle est interprétée par Thomas Fersen
- Également chantée par le groupe "Les motivés" en italien
- BellARB : Version en Breton et Francais par Les Ramoneurs De Menhirs (avec Loran - Berurier Noir)
- Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra